ترجمه مقاله انگلیسی

در 24 اکتبر ، کشورهای عضو در سراسر جهان روز سازمان ملل را جشن می گیرند. ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی این تاریخ سالگرد اجرایی شدن منشور سازمان ملل در سال 1945 است. این سند توسط کشورهای عضو ، از جمله 5 عضو دائمی شورای امنیت سازمان ملل متحد ، تصویب شد تا سازمان ملل متحد را به طور رسمی تأسیس کند. هدف آن ترویج وحدت به منظور جلوگیری از درگیری دیگری در مقیاس جنگ جهانی دوم بود (و هنوز هم هست). چند کشور عضو سازمان ملل هستند؟ هنگامی که در سال 1945 تاسیس شد ، سازمان ملل 51 کشور عضو داشت. از آن زمان به بعد اکروتیک نیوز ، سازمان رشد گسترده ای پیدا کرده است. امروزه این کشور 193 کشور عضو دارد و بزرگترین و قدرتمندترین سازمان بین دولتی در جهان است. زبان های رسمی سازمان ملل چیست؟ دفتر مرکزی سازمان ملل در نیویورک است و دفترهای اصلی دیگری نیز در ژنو ، نایروبی و وین دارد. از نظر زبان های رسمی آن ، شش زبان وجود دارد: عربی ، چینی ، انگلیسی ، فرانسوی ، روسی و اسپانیایی. خواه یک سند مکتوب باشد یا یک نشست ، سازمان ملل تلاش می کند تقریباً تمام تجارت خود را به طور همزمان به این شش زبان ارائه دهد. این یک کار عظیم است ، تیمی از مترجمان و مترجمان برای دستیابی به آن اختصاص داده اند. طی این سالها چندین زبان دیگر برای وضعیت رسمی زبان سازمان ملل در نظر گرفته شده است. اینها شامل بنگالی ، هندی ، مالایی ، پرتغالی ، سواحیلی و ترکی است. بخشهایی از سازمان ملل متحد از این زبانها به طور معمول استفاده می کنند. به عنوان مثال UN News (شعبه رسانه ای سازمان) به روزرسانی های خود را به پرتغالی ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی می کند. با این حال ، در زمان نوشتن این مقاله ، فقط شش زبان رسمی باقی مانده است. سازمان ملل و ترجمه سازمان ملل متحد با چنین تعهدی محکم به چند زبانه در قلب خود ، هر ساله ترجمه گسترده ای را انجام می دهد. بیش از 450،000 صفحه در سال توسط واحدهای پردازش متن سازمان ملل ترجمه می شود. بسیاری از اینها به شش زبان رسمی ترجمه شده اند ، اگرچه اصل آنها لزوماً به یکی از این شش زبان نوشته نشده است. بدین ترتیب ، سازمان ملل متحد برای ارتقا to چند زبانی که بخشی از اصول اصلی آن است ، ملزم به داشتن یک بخش ترجمه بزرگ و متنوع است. مشکلات ترجمه در سازمان ملل البته ترجمه اسناد در این مقیاس بدون مشکل نیست. مجله ترجمه تخصصی ، که به عنوان محفلی برای مترجمان و محققان در ترجمه تخصصی ایجاد شده است ، مشاهده می کند که یک مسئله خاردار ، "... چگونه مترجم مبهم بودن عمدی را که بیانگر مصالحه سیاسی و اغلب سخت است ، ترجمه گوگل از مبهم ناخواسته ای که هنگام تهیه متن اصلی از زبانی استفاده می شود که زبان مادری آنها نیست ، تشخیص می دهد." علاوه بر این ، نیاز شدید به دقت و زمان معطوف به ترجمه برای این کار باعث شده است که این کار طاقت فرسا باشد. اهمیت زبان تنوع زبانی چنان سنگ بنایی در اخلاق سازمان ملل متحد است که این سازمان در سال 2010 اعلام کرد هر سال شش "روز زبان" را ارتقا می دهد - یک روز برای هر زبان رسمی خود ، در طول سال. علاوه بر این ، سازمان ملل متحد از سال 1999 فردی را به عنوان هماهنگ کننده رسمی چند زبانه تعیین کرده است. این "یک مقام ارشد دبیرخانه به عنوان هماهنگ کننده س questionsالات مربوط به چند زبانه در سراسر دبیرخانه است." اکثر نهادهای بین المللی و بین دولتی فقط برای سهولت کار کردن ، یک یا دو زبان را اتخاذ کرده اند. به عنوان مثال مشترک المنافع ، که بزرگترین گروه بین المللی در سازمان ملل متحد است ، فقط از انگلیسی به عنوان زبان رسمی خود استفاده می کند. با این وجود ، تعهد سازمان ملل متحد به صلح و امنیت بین المللی قاطعانه تلاش آن را برای چند زبانه ماندن پشتیبانی می کند. حرکت به سمت صحبت کردن به یک زبان واحد پیام سیاسی نادرستی را در پی خواهد داشت و به معنای طرفداری از کشورهای عضو است که به زبان انتخاب شده صحبت می کنند. بدین ترتیب ، به نظر می رسد که دستاوردهای شگفت انگیز چندزبانه سازمان ملل متحد همچنان ادامه خواهد داشت - چیزی که همه کسانی که در زمینه ترجمه فعالیت می کنند ، می توانند امسال را در روز سازمان ملل جشن بگیرند! افکار نهایی آیا فکر می کنید سازمان ملل درست است که به شش زبان رسمی خود پایبند باشد؟ آیا باید تعداد کمتری داشته باشد؟ یا بیشتر؟ برای اطلاع از نظرات خود نظر دهید