از آنجا که شما در حال توسعه مشاغلی هستید که متخصصان آن را اقتصاد محتوا می نامند ، بسیار مهم است ترجمه تخصصی معماری انگلیسی به فارسی که مخاطبان را به زبانی که آنها می فهمند مخاطب قرار دهید. به همین ترتیب ، ترجمه وب سایت اولین قدم برای توسعه موفقیت آمیز برند در سطح جهانی است.
ما قصد داریم در مورد دلایل مهم بودن این مرحله برای تجارت شما و نحوه اجرای آن بدون اتلاف منابع گرانبها صحبت کنیم.
چرا وب سایت خود را ترجمه کنید؟
موفقیت یک برند جهانی با روشی که بازاریابان برای نزدیک شدن به فرهنگ و جمعیت محلی درک می کنند اکروتیک نیوز تعریف می شود. این فرایندی به نام محلی سازی است و با ترجمه وب سایت به زبان محلی آغاز می شود.
البته بسته به برنامه های توسعه شما ، ترجمه کل سایت ممکن است لازم نباشد. به عنوان مثال ، برخی از مارک ها فقط با چند صفحه که به مشتریان محلی ارسال شده است ، بسنده می کنند.
با این حال ، شرکت های بزرگ و کوچک تجارت الکترونیکی در صورت موفقیت می خواهند محصولات و خدمات را ترجمه کنند. این یکی از دلایل موفقیت آمازون در خارج از کشور است. آنها چندین مرکز در پرجمعیت ترین مناطق جهان (مانند آلمان ، انگلستان ، هند ، چین و غیره) ایجاد کردند و سایت به محبوب ترین زبان منطقه در دسترس است.
البته ممکن است استدلال کنید که آمازون یک قدرت جهانی با منابعی است که بندرت در دسترس هر برند است. اکنون این درست است ، اما آنها از موقعیت بالایی شروع نکردند - غول تجارت الکترونیکی که امروز می شناسیم شروع به کار کوچک کرد و با استفاده از تاکتیک های هوشمندانه و تکنیک های بازاریابی نابغه راه خود را گسترش داد.
اگرچه ممکن است دنباله روی از آنها در فضای اقتصادی کنونی دشوارتر باشد ، اما این بدان معنا نیست ترجمه معماری که نمی توانید از قدرت زبان برای رشد مخاطب خود استفاده کنید.
فرهنگ در برابر زبان
ترجمه موفق وب سایت فقط مربوط به زبان نیست. این همچنین در مورد ادغام فرهنگ و عادت های محلی است. زبان شناسان این بومی سازی را می نامند.
برخلاف ترجمه منظم ، بومی سازی به مولفه های غیر متنی و فرهنگی نیز می پردازد تا بتواند تصویری دقیق از یک محصول یا خدمات را برای گروه خاصی از افراد ایجاد کند. این درمورد تطبیق پیام است تا افراد محلی بتوانند تمام ظرایف آن را درک کنند.
در واقع ، همه وب سایت ها ، برنامه ها ، بازی های ویدیویی یا هر نوع محتوای موفق جهانی هم نتیجه ترجمه و هم بومی سازی است.
علاوه بر این ، بومی سازی فقط برای کشورهای خارجی نیست که به زبانی متفاوت صحبت می کنند . یک وب سایت گوگل ترجمه با محتوا به زبان انگلیسی برای اینکه بتواند برای مخاطبان استرالیا یا انگلستان جذاب شود ، هنوز مجبور است از تکنیک های محلی سازی استفاده کند.
با نگاهی به مورد کفش های ورزشی ، بهترین راه برای دیدن نحوه بومی سازی در محل کار است. آنچه آمریکایی ها کفش ورزشی می دانند در انگلستان مربیان و در ایرلند دونده نامیده می شوند . اکنون ، همه این کلمات یک نوع محصول را تعریف می کنند ، اما اگر سعی کنید کفش های کتانی را در انگلستان بفروشید ، خیلی موفق نخواهید شد زیرا مردم نمی فهمند که شما چه چیزی را ارائه می دهید.
به طور خلاصه ، این مورد فرهنگ در برابر زبان نیست بلکه بیشتر مورد استفاده از زبان و فرهنگ برای تبلیغ برند شما است.
مقالات مشابه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- ترفند های خانه داری و زندگی - مجله لایف ویکی
- گلد پس چه جوایزی به همراه دارد؟
- رجینا شورای شهر به مجلسی: جاده های ناهموار فضای اداری و بیشتر
- همه چیز درباره بلیت کلش اف کلنز گلد پس
- داکت اسپلیت تراست
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- معرفی کامل گرشا رضایی به همراه عکس و فیلم
- Mayor emphasizes mask use as COVID-19 cases rise in Regina
- معرفی کربن فعال|تجهیز یار