مترجم تخصصی کامپیوتر

دسته‌بندی نشده | No comments

ترجمه زبان تخصصی کامپیوتر روز ولنتاین یکبار دیگر است ، زمانی از سال که عاشقانه در کانون توجه است و اظهار عشق در شبکه های اجتماعی وجود دارد. در حالی که عشق احساسی جهانی است ، کلمات عاشقانه در زبانهای مختلف دارای مفهوم و تفاوتهای ظریف منحصر به فردی هستند. دلیل این است که فرهنگ می تواند عمیق دارند تاثیر در راه که در آن مردم صفحه نمایش، درک و احساسات تجربه. ما کلمات و عباراتی را درباره عشق از سراسر جهان گردآوری کرده ایم که ترجمه مستقیم انگلیسی ندارند.

1. ” سعودا”
(Sah-oo-dad)
پرتغالی

اشتیاق شدید نوستالژیک به شخصی که روزگاری دوستش داشتید و بازگشتش ناشناخته ترجمه تخصصی کامپیوتر است و کاملاً به سرنوشت سپرده می شود.

2. ” Cavoli riscaldati”
(Kah-vo-lee ris-kal-da-tee)
ایتالیایی

عبارتی خنده دار که ترجمه تخصصی مهندسی صنایع به معنای واقعی کلمه به معنای “کلم دوباره گرم شده” است ، این عبارت به صورت مجازی “تلاش برای احیای یک عشق یا رابطه ناموفق” است.

3. ” کیلوگرم”
(Kee-leeg)
تاگالوگ

احساسی هیجان انگیز و حیرت انگیز هنگام تعامل با خردکننده خود یا وقتی شخصی که دوستش دارید کاری شیرین و عاشقانه انجام می دهد.

4. ” یوانفن”
(یو آن فون)
چینی

اعتقاد به اینکه دو (یا بیشتر) انسان توسط سرنوشت یا شانس جمع شده اند. این مفهوم ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی کامپیوتر را می توان برای هر رابطه ای ، عاشقانه ، شخصی یا تجاری استفاده کرد.

منبع تصویر

5. ” ناز”
(نهز)
اردو

غرور و اعتماد به نفسی که احساس می کنید وقتی می دانید مورد علاقه و علاقه کسی ناصرین نیوز هستید.

6. ” Koi no yokan”
(Koy-no-yo-kahn)
ژاپنی

یک پیش فرض از عشق ، اما متفاوت از “عشق در نگاه اول”. این احساسی است که ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر هنگام ملاقات با کسی و دانستن اینکه عشق می تواند در کارتها باشد.

7. ” Ya’aburnee”
(یاق برنی)
عربی

یک کلمه زیبا و در عین حال بیمارگونه که به معنای واقعی کلمه به معنای “شما مرا دفن می کنید” است ، این عبارت عربی شامی نشان دهنده تمایل فرد دیگری است که از قبل شما عبور کند زیرا زندگی بدون آنها غیر قابل تحمل است.

8. ” La douleur exquise”
(La doo-leur ex-keez)
فرانسوی

این کلمه به معنای واقعی “درد نفیس” ترجمه شده است ، درد دلسردکننده دلتنگی برای شخصی را که نمی توانید با او باشید ، توصیف می کند.

منبع تصویر

9. ” ویراها”
(Vee-rah-ha)
هندی

کلمه ای که در زبان سانسکریت یافت می شود ، واقعیت و تحقق عشق از طریق جدایی است.

10. ” اونسرا”
(Uhns-rah)
بودو (هند)

عبارتی تلخ و شیرین که تقریباً به معنای “برای آخرین بار دوست داشتن” است ، بیانگر لحظه دلخراشی است که می دانید عشق دوام نخواهد داشت.

11. ” Geborgenheit”
(Geh-bor-gen-hait)
آلمانی

امنیت عاطفی ، آسایش و رفاهی که شخص خصوصاً با شخصی که دوستش دارد احساس می کند.

12. ” مامیه لپیناتاپای”
(Ma-mee-la-pee-nah-tah-pai) )
Yaghan (شیلی)

لحظه ناگفته یا نگاه مشترک دو نفر ، هر کدام آرزو می کنند دیگری حرکت کند. واقعیت جالب: این کلمه ترجمه متون تخصصی کامپیوتر همچنین به عنوان مختصر ترین کلمه در کتاب رکوردهای جهانی گینس ثبت شده است ، با این حال ترجمه آن یکی از سخت ترین کلمات است.

منبع تصویر

آیا در زبان شما کلمات سخت ترجمه دیگری وجود دارد که عشق و روابط را توصیف کند؟ آنها را با ما به اشتراک بگذارید!

صنعت ترجمه در اتخاذ مدل عملیاتی داده محور بسیار کند عمل کرده است. همانطور که صنایع دیگر این کار را انجام داده اند و بهره وری را سر به فلک می کشند ، تکیه مداوم بر مدیریت پروژه مدارس قدیمی ، فضای ترجمه را با مشکل روبرو کرده است. در Gengo ، ما اعتقاد داریم که تغییرات منقضی شده است.

در سال 2016 ، بیش از 21000 مترجم جامعه ما 218 میلیون واحد (کلمات یا حروف) را در سیستم عامل ما ترجمه کرده اند که معادل بیش از 597،000 واحد در روز است. 95٪ از سفارشات مشتری در حال حاضر ظرف 2 ساعت پس از ثبت سفارش و 99٪ از طریق 5 ساعت شروع می شود. راز ما قرار دادن داده های ترجمه در قلب عملیات Gengo است. داده های رفتار مترجم و الگوهای سفارش مشتری برای شناسایی نقاطی که پوشش مترجم ضعیف است و می تواند بهبود یابد ، تجزیه و تحلیل می شود. انجام این کار به ما امکان می دهد تا تقریب و تقاضای مشتری خود را با عرضه ترجمه انعطاف پذیر و چابک مطابقت دهیم ، در نتیجه زمان های چرخش سریع و خروجی زیاد وجود دارد.

موردی مثال: تعطیلات 2016
هر ساله ، دو هفته آخر ماه دسامبر شاهد فعالیت در بین جامعه مترجمان هستیم زیرا بسیاری از افراد مرخصی می گیرند. تأثیر در Gengo از زبانی به زبان دیگر متفاوت است زیرا کشورهای مختلف تعطیلات را به درجات مختلف جشن می گیرند. کریسمس یک تعطیلات بزرگ در ایالات متحده است در حالی که به سختی در ژاپن جشن گرفته می شود. یک هفته بعد ، این ژاپن است که برای روز سال نو در حالت تعطیلات کامل است و بیشتر مردم پس از 1 ژانویه چندین روز مرخصی می گیرند. برای پیچیده تر شدن ، ماهیت ترجمه به گونه ای است که مشتریان و مترجمان اغلب در کشورهای مختلف مستقر هستند و بنابراین در برنامه های متناقض این یک چالش تامین منحصر به فرد است که می تواند با اتخاذ یک رویکرد داده محور حل شود.

ما از داده های تاریخی سال 2015 و سال های گذشته می بینیم که الگوی سفارش مشتری در تعطیلات به طور کلی در سطح کلان قابل پیش بینی است. حجم سفارشات به سمت تعطیلات کریسمس کاهش می یابد و در روزهای کاری بعد از تعطیلات تقریباً به 50٪ از حجم طبیعی افزایش می یابد. پس از آن سفارشات نسبت به روز سال نو کاهش می یابند و سرانجام از اولین روز کاری تقویم ژاپنی به سرعت به سطح نرمال می رسند (بیشتر مشتریانی که در این تجزیه و تحلیل حضور دارند در ژاپن قرار دارند) همچنین در حدود زمان کریسمس نوسان بیشتری در دسترس بودن مترجم مشاهده می کنیم ، در نتیجه مشتری های بیشتری خواهان ترجمه هستند تا مترجمان حاضر به ارائه آن. این ترجمه روانشناسی بدان معناست که مشتریان ترجمه خود را کندتر از حالت عادی دریافت می کنند.

پیش بینی حجم سفارش
برای آمادگی برای فصل تعطیلات 2016 ، ما این آموخته ها را با پیش بینی میزان سفارش در روز ، همانطور که در نمودار 1 زیر نشان داده شده است ، استفاده کردیم. ما با رویکرد محافظه کارانه ، حجم بالایی را برای سمت اضافی پیش بینی کردیم. توجه داشته باشید که پیش بینی ها یا واقعیت های ذکر شده در اینجا شامل تعدادی از مشتریان نمی شود زیرا پروژه های آنها به طور جداگانه اداره می شود.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>